(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2016)
(2016)
Special Issue - (2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2015)
(2015)
Special Issue - (2015)
(2015)
(2015)
(2015)
(2012)
(2012)
(2012)
Special Issue - (2012)
pp. 2647-2658 | DOI: 10.12973/ijese.2016.713a | Article Number: ijese.2016.211
Published Online: June 23, 2016
Abstract
Integrative model of special translation training considers the understanding of a foreign text as the key stage of the given activity, which is to large extent stipulated by characteristics of both the source text sender and the translation text recipient. Interdisciplinary approach permitted to involve maximum number of determining factors to consider the given characteristics. Such a possibility is given by information-reference search and analysis of utterance from discursive positions, i.e. considering the specificity of science and technique institute, professional communication, variety of text genres, stipulated by communicative function and aims of communication, characteristics of sender and recipient utterance, socio-cultural factors that influence a special discourse creation, general regularities of its creation, stylistic characteristics, the basic methods of their realization etc. Inclusion of the given characteristics into the content of translation training permits to teach students to go beyond the frameworks of the text being analyzed and to involve maximum number of factors that stipulate the understanding and interpreting of the source text aimed at its further translation.
Keywords: Special translation, the sender and the recipient, special discourse, specialized culture, professional field of communication
References
Andreeva, G. M. (2002). Social Psychology: Text-book for higher educational institutions. Moscow: Aspect Press.
Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. Bruxelles: DE BOEK supérieur.
Bueno Garcia, A. (2013). Les méthodes collaborative et coopérative dans l’enseignement. De la méthode en traduction et en traductologie. Timisoara: Editura Eurostampa.
Casanova, P. (2015). La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: SEUIL.
Challe, O. (2002). Enseigner le français de spécialité. Paris: Economica.
Chernyavskaya, V. (2010). Scientific text interpretation. Training manual (Ed.5). Moscow: Bookhouse “LIBROKOM”.
Delisle, J. (2015). La traduction raisonnée: ses exigences, ses applications, ses avantages. In Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea (Eds.), Enseigner et apprendre à «traduire de façon raisonnée». Timisoara: Editura Universitatii de Vest.
Erasov, B. (2000). Social cultural science: text-book for HEIs students. Moscow: Aspect Press.
Gambier, I. (2009). Les traducteurs créateurs. Actes du colloque international «Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée», 9-25.
Gavrilenko, N. (2010). To understand in order to translate: translation in the field of professional communication. Moscow: Scientific–technical society named after S.I.Vavilov.
Grachev, G. (2003). World Peoples Mentalities (544). Moscow: Eksmo publishing house.
Grigoryeva, L. (2000). Specific features of oral and written translation for training specialists by the institute of translators in Germersheim. Actual problems of translation theory and practice. Materials of XXIX InterHEIs scientific-methodical conference for teachers and PhD students, 8, 31-34. St.Petersburg: PSU.
Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie. Bruxelles: DE BOEK supérieur.
Hagège, C. (1987). Le français et les siècles. Paris: Editions Odil Jakob.
Hiernard, J. (2009). Les règles d’or de la traduction. Paris: Ellipse.
Iovenko, V. (2005). Theoretical course of Spanish language. The Spanish language. Moscow: CheRo.
Knyazheva, E. (2015). About dialectical character of translation norm and translation quality assessment. Collection of scientific articles. Series « Language. Culture. Communication », 18(1), 32-40.
Kun, T. (1977). Structure of scientific revolutions. Moscow: Progress.
Lavoie, J. (2016). Enseigner la traduction juridique en contexte canadien. Retrived from /www.circuitmagazine.org/
Lehman, D. (1993). La communication specialisée est un bouillon de cultures. Le français dans le monde, 260, 40-44.
Lyubarsky, G. (2000). Morphology of history: comparative method and historical development. Moscow: KMK.
Nord C. (2006). Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Revista de Traduçao Cientifica e Técnica, 4, 29-41.
Tatarinov, V. (2007). Methodology of scientific translation. To the basics of conversion theories. Moscow: Moscow lyceum.
Tenchea, M. (2010). Les distributifs aléatoires en roumain et en français. Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Berlin: De Gruyter Verlag.
Yadov, V. (2000). Personality as subject of studying. In A.L. Sventsitsky (Ed.). Social psychology in national psychologists works. StP: “Peter” publishing house.
Zabrodina, I. (2012). Methods of students’ social-cultural skills development by modern Internet-technologies. Unpublished Dissertation. Moscow, MSU.