(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2019)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2018)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2017)
(2016)
(2016)
Special Issue - (2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2016)
(2015)
(2015)
Special Issue - (2015)
(2015)
(2015)
(2015)
(2012)
(2012)
(2012)
Special Issue - (2012)
pp. 1863-1875 | DOI: 10.12973/ijese.2016.560a | Article Number: ijese.2016.154
Published Online: June 12, 2016
Abstract
The importance of the problem under discussion is preconditioned by the scientific inquiry of the best variants of foreign language inclusions translation which would suite original narration in the source text stylistically, emotionally and conceptually and also fully projects the author’s communicative intention in every particular case. The article aims at bringing to light certain peculiarities of rendering foreign language inclusions in the Russian translations of the novels by Graham Greene depending on their historical and cultural context and the nature of foreign words used in them. The key research method employed is translation and linguistic analysis enabling to disclose the specifics of foreign language inclusions’ functioning in a text and particular features of their rendering in the process of translation. The analysis showed the main way of rendering foreign language inclusions which was used while translating works by Graham Greene – full foreign language inclusions with their translations in the footnotes or in the text. A great number of foreign language inclusions are used in the Russian graphical form and according to the grammar rules of this language. The research results may be useful at the universities’ curricula and in-service education of translators.
Keywords: Foreign language inclusions, loan words, translation, linguistic analysis, Graham Greene, novels
References
Babkin, A. M. (2009) Russian Phraseology: its Development and Origins. Moscow: Librocom, 443 p.
Bolshakova, T. I. (2005) Foreign Language Inclusions in the Story “Searing For a Sad Baby”. Journalism, 2, 44-47.
Borisova, L. I. & Parfyonova, T. A. (2005) A Reference Book on Specialized Translation. Moscow: NVI-Thesaurus, 345 p.
Gazizova, L. G. (2015) Foreign Language Inclusions in the Texts of Spanish Advertisements. Direct access: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/34494
Greene, G. (2008) The Comedians. Moscow: Amphora, 528 p.
Greene, G. (2009) The Power and The Glory. Moscow: AST, 288 p.
Karasik, V. I. (2002). Language of Social Status. Moscow: Gnosis, 311 p.
Kazakova, T. A. (2001) Introduction into Transaltion. St. Petersburg: Soyuz, 277 p.
Kiryanova, N. B. (2002). Foreign Language Inclusions in English Poetry as an Element of its Graphics. Saransk: Logos, 327 p.
Krysin, L.P. (1968). Loan Words in the Modern Russian Language. Moscow: Nauka, 224 p.
Leviy, I. (1974). The Art of Translation. Moscow: Progress, 307 p.
Listova-Pravda, Y. T. (2001). Foreign Language Biblical Inclusions in the language of Russian Literature in the XIX and XX centuries. Voronezh State University Bulletin, 1, 37-39.
Marinova, Y. V. (2010). Barbarisms as a Lexical Phenomenon. Moscow: Znanie, 287 p.
Norlusenyan, V. S. (2010). Foreign Language Inclusions: Modern Status of the Problem. Novgorod State University Bulletin, 57, 17-23.
Ter-Minasova, S. G. (2000). Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo, 253 p.
Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Untranslatable in Translation. Moscow: International Relations, 387 p.
Yeremia, N. A. (1976). Principles of Selecting Exotisms and Foreign Language Inclusions for Learners’ Definition Dictionaries. Moscow, 94 p.
Zemskaya, A. L. (2004). Logics of Semiotic Systems. Moscow: Znanie, 324 p.